Malachi 1:3
LXX_WH(i)
3
G3588
T-ASM
τον
G1161
PRT
δε
G2269
N-PRI
ησαυ
G3404
V-AAI-1S
εμισησα
G2532
CONJ
και
G5021
V-AAI-1S
εταξα
G3588
T-APN
τα
G3725
N-APN
ορια
G846
D-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G854
N-ASM
αφανισμον
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASF
την
G2817
N-ASF
κληρονομιαν
G846
D-GSM
αυτου
G1519
PREP
εις
G1390
N-APN
δοματα
G2048
N-GSF
ερημου
Clementine_Vulgate(i)
3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
DouayRheims(i)
3 But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.
KJV_Cambridge(i)
3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Brenton_Greek(i)
3 τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου;
JuliaSmith(i)
3 And I hated Esau, and I will set his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the desert
JPS_ASV_Byz(i)
3 But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
Luther1545(i)
3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste.
Luther1912(i)
3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste.
ReinaValera(i)
3 Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto?
Indonesian(i)
3 sedangkan Esau Kubenci. Daerah berbukit Esau sudah Kuhancurkan, dan tanahnya Kuserahkan kepada binatang-binatang buas di padang gurun."
ItalianRiveduta(i)
3 e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.
Lithuanian(i)
3 o Ezavo nekenčiau. Aš paverčiau jo kalnus dykyne, o jo paveldėtą žemę atidaviau dykumų šakalams.
Portuguese(i)
3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.