Malachi 1:3

HOT(i) 3 ואת עשׂו שׂנאתי ואשׂים את הריו שׁממה ואת נחלתו לתנות מדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H853 ואת   H6215 עשׂו Esau, H8130 שׂנאתי And I hated H7760 ואשׂים and laid H853 את   H2022 הריו his mountains H8077 שׁממה waste H853 ואת   H5159 נחלתו and his heritage H8568 לתנות for the dragons H4057 מדבר׃ of the wilderness.
Vulgate(i) 3 Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti
Clementine_Vulgate(i) 3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
Wycliffe(i) 3 forsothe Y hatide Esau? And Y haue put Seir the hillis of hym in to wildirnesse, and his eritage in to dragouns of desert.
Coverdale(i) 3 and hated Esau: Yee I haue made his hilles waist, and his heretage a wyldernesse for dragos.
MSTC(i) 3 and hated Esau: Yea I have made his hills waste, and his heritage a wilderness for dragons."
Matthew(i) 3 & hated Esau: yea I haue made his hilles waste, & his heretage a wildernesse for dragons:
Great(i) 3 and hated Esau: yee, I haue made hys hylles wast and his heritage a wildernesse for dragons.
Geneva(i) 3 And I hated Esau, and made his mountaines wast, and his heritage a wildernes for dragons.
Bishops(i) 3 And I hated Esau, & made his mountaynes waste, and his heritage a wildernesse for Dragons
DouayRheims(i) 3 But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.
KJV(i) 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Thomson(i) 3 and slighted Esau and made his borders a waste, and the houses of a desert his inheritance.
Webster(i) 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Brenton(i) 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
Brenton_Greek(i) 3 τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα, καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου;
Leeser(i) 3 And Esau I hated; and I rendered his mountains a desert, and his heritage a dwelling for the monsters of the wilderness.
YLT(i) 3 Is not Esau Jacob's brother? —an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness.
JuliaSmith(i) 3 And I hated Esau, and I will set his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the desert
Darby(i) 3 and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and [gave] his inheritance to the jackals of the wilderness.
ERV(i) 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness.
ASV(i) 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 3 But Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
Rotherham(i) 3 And, Esau, have I hated,–– and made his mountains a desolation, and his inheritance [a dwelling] for the jackals of the wilderness.
CLV(i) 3 yet Esau I hate. And I will make his mountains a desolation, and his allotment is for the jackals of the wilderness."
BBE(i) 3 And Esau was hated, and I sent destruction on his mountains, and gave his heritage to the beasts of the waste land.
MKJV(i) 3 and I hated Esau and made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness.
LITV(i) 3 and I have hated Esau and have made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness.
ECB(i) 3 and I hated Esav; and set his mountains and his inheritance waste for the monsters of the wilderness.
ACV(i) 3 but Esau I regarded inferior, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
WEB(i) 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness.”
NHEB(i) 3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."
AKJV(i) 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
KJ2000(i) 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the jackals of the wilderness.
UKJV(i) 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
TKJU(i) 3 and I hated Esau, and laid his mountains and his heritage desolate for the dragons of the wilderness."desolate: In KJV, waste
EJ2000(i) 3 and I rejected Esau and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
CAB(i) 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
LXX2012(i) 3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
NSB(i) 3 »And yet I hated Esau and his descendants. I devastated Esau's hill country and abandoned his inheritance to the desert jackals.«
ISV(i) 3 rejected Esau, turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to desert jackals.
LEB(i) 3 but Esau I have hated. I have made his* mountain ranges a desolation, and given his inheritance to the jackals of the desert."
BSB(i) 3 but Esau I have hated, and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
MSB(i) 3 but Esau I have hated, and I have made his mountains a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.”
MLV(i) 3 but Esau I hated and made his mountains a desolation and gave his heritage to the jackals of the wilderness.
VIN(i) 3 rejected Esau, turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to desert jackals.
Luther1545(i) 3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste.
Luther1912(i) 3 und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste.
ELB1871(i) 3 Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe.
ELB1905(i) 3 Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe.
DSV(i) 3 En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn.
Giguet(i) 3 et pris en haine Ésaü? J’ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert.
DarbyFR(i) 3 et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
Martin(i) 3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
Segond(i) 3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
SE(i) 3 y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto?
ReinaValera(i) 3 Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto?
JBS(i) 3 y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto.
Albanian(i) 3 dhe e kam urryer Ezaun; malet e tij i kam kthyer në shkreti dhe trashëgiminë e tij ua kam dhënë çakejve të shkretëtirës.
RST(i) 3 а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его– шакалам пустыни.
Arabic(i) 3 وابغضت عيسو وجعلت جباله خرابا وميراثه لذئاب البرية.
Bulgarian(i) 3 а Исав намразих и направих хълмовете му на пустош и наследството му — за пустинните чакали.
Croatian(i) 3 ali Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu: gradove mu u pustoš pretvorih, a baštinu njegovu dadoh pustinjskim šakalima.
BKR(i) 3 Ezau pak měl jsem v nenávisti; protož zanechal jsem hor jeho pustých, a dědictví jeho drakům pouště.
Danish(i) 3 Men Esau hadede jeg og gjorde hans Bjerge øde og hans Arv til Hjem for Ørkens Drager.
CUV(i) 3 惡 以 掃 , 使 他 的 山 嶺 荒 涼 , 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 。
CUVS(i) 3 恶 以 扫 , 使 他 的 山 岭 荒 凉 , 把 他 的 地 业 交 给 旷 野 的 野 狗 。
Esperanto(i) 3 kaj Esavon mi malamis, kaj Mi dezertigis liajn montojn, kaj lian posedajxon Mi donis al la sxakaloj de la dezerto.
Finnish(i) 3 Ja vihasin Esauta; olen myös autioksi tehnyt hänen vuorensa, ja hänen perimisensä lohikärmeille erämaaksi.
FinnishPR(i) 3 mutta Eesauta minä vihasin; ja minä tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa erämaan aavikkosusille.
Haitian(i) 3 Men, mwen rayi Ezaou ak tout pitit pitit li yo. Mwen ravaje tout mòn peyi Ezaou a. Mwen fè peyi yo a tounen savann kote bèt nan bwa rete.
Hungarian(i) 3 Ézsaut ellenben gyûlöltem, és az õ hegyeit pusztává tettem, örökségét pedig pusztai sakálokévá.
Indonesian(i) 3 sedangkan Esau Kubenci. Daerah berbukit Esau sudah Kuhancurkan, dan tanahnya Kuserahkan kepada binatang-binatang buas di padang gurun."
Italian(i) 3 ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed ho abbandonata la sua eredità agli sciacalli del deserto.
ItalianRiveduta(i) 3 e ho odiato Esaù, ho fatto de’ suoi monti una desolazione, ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.
Korean(i) 3 에서는 미워하였으며 그의 산들을 황무케 하였고 그의 산업을 광야의 시랑에게 붙였느니라
Lithuanian(i) 3 o Ezavo nekenčiau. Aš paverčiau jo kalnus dykyne, o jo paveldėtą žemę atidaviau dykumų šakalams.
PBG(i) 3 A Ezawa miałem w nienawiści, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego smokom na pustyni.
Portuguese(i) 3 e aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma desolação, e dei a sua herança aos chacais do deserto.
Norwegian(i) 3 men hatet Esau og gjort hans fjell til en ørken og hans arv til en bolig for ørkenens sjakaler.
Romanian(i) 3 şi am urît pe Esau, i-am prefăcut munţii într'o pustietate, şi moştenirea lui am dat -o şacalilor din pustie.
Ukrainian(i) 3 а Ісава зненавидів, і зробив його гори спустошенням, а спадок його для шакалів пустині.